杜甫《賓至》原文翻譯 賞析
杜甫《賓至》原文
幽棲地僻經(jīng)過(guò)少,老病人扶再拜難。
豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車馬駐江干。
竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。
不嫌野外無(wú)供給,乘興還來(lái)看藥欄。
杜甫《賓至》注釋
、幽棲:獨(dú)居。經(jīng)過(guò):路過(guò)的人。
2、人扶:由人攙扶。再:二次。此句表客氣尊重。
3、“豈有”句:我哪里有好詩(shī)文震驚天下嗎?這是反語(yǔ),表憤慨。
4、漫勞:勞駕您。江干:江邊,杜甫住處。
5、竟日:全天。淹留:停留。佳客:尊貴的客人。
6、百年:多年。粗糲:差食品。腐儒:自稱。
7、野外:郊外,指自己住處。供給:茶點(diǎn)酒菜。
8、乘興:有興致。藥欄:芍藥花園。
杜甫《賓至》翻譯
我棲身的這地方過(guò)于偏僻,很少有人來(lái),我年老多病,需要攙扶難以多拜,請(qǐng)您擔(dān)待。
我老朽之人哪有名動(dòng)天下的文章啊,你遠(yuǎn)來(lái)看我,車馬停在江邊,讓我感謝又感慨。
尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒(méi)錢沒(méi)能耐。
你要是真的不嫌這野外沒(méi)有好酒好菜,以后高興時(shí)還可以來(lái)看看我的小園里芍藥花開(kāi)。
杜甫《賓至》賞析
《賓至》詩(shī)題雖突出“賓”字,但在寫法上,卻處處以賓主對(duì)舉,實(shí)際上突出的是詩(shī)人自己。從強(qiáng)調(diào)“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡(jiǎn)慢,還望重來(lái)看花,雖始終以賓主對(duì)言,卻隨處傳達(dá)出主人公的簡(jiǎn)傲自負(fù)神態(tài)。“豈有文章驚海內(nèi)”,“ 百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一為自謙之辭,一為自傷之語(yǔ),也是詩(shī)人自慨平生的深刻寫照。
一、二句先寫延客之狀。草堂初建,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報(bào),有貴客來(lái)臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實(shí)感艱“難”。詩(shī)中明顯表現(xiàn)出年邁多病,不勝應(yīng)酬之苦的不悅。
三、四句寫驚訝之情。“江干”,江邊。從上句看,此賓當(dāng)是耳聞杜甫文名,特通報(bào)相訪的。為此詩(shī)人說(shuō):我初到成都,哪有震“驚海內(nèi)”的“文章”, 竟然徒勞“車馬”枉駕暫“駐江干”。“豈有”、“漫勞”四字,在這里起了賓主對(duì)稱作用。“我豈有文名,您徒勞過(guò)訪”,運(yùn)用散文的筆調(diào),馭律詩(shī)的對(duì)法,傲岸之態(tài)可掬,嘲諷之意自見(jiàn),很能體現(xiàn)杜甫七律詩(shī)的特色。
五、六句寫款待之事。上句易“賓”為“客”, 既避免與詩(shī)題相重復(fù),也為了平仄協(xié)調(diào)。這句說(shuō):你這位“佳客”,入門就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了。“百年”意同一生。下句說(shuō):我一生食“粗糲”,身為“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實(shí)含自傷之意。
七、八句特致歉意,兼邀貴客重來(lái)。“供給”指酒肴。“藥欄”,花藥之欄,“看藥欄”,即看花。詩(shī)人說(shuō):如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來(lái)看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見(jiàn)了。
【杜甫的詩(shī)詞全集 68首詩(shī)全集下載
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://m.bjhkkj.cn/shiju/611389.html
相關(guān)閱讀:杜甫《房兵曹胡馬詩(shī)》原文及翻譯 賞析
王維《觀獵》原文及翻譯 賞析
晉書?司馬懿傳原文及翻譯
花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難比登臨
秦觀《千秋歲?水邊沙外》原文翻譯及賞析



