日韩中文字幕一二三区-大香蕉伊人精品在线观看-午夜一区二区三区视频-99精品国产综合久久久五月天-生活中的玛丽k8经典网中文-永久在线免费观看视频地址-久久中文字幕视频、最近更新-亚洲中文字幕在线无码一区二区-日本一本二本不卡视频

同位語從句的一些翻譯方法

編輯: 逍遙路 關鍵詞: 高中英語 來源: 高中學習網


  同位語從句有以下五種翻譯方法:
  ①可以直接翻譯在所修飾詞后面。
  ②放在所修飾的名詞前面,充當定語。
  ③譯成獨立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。
  ④用代詞指代:先把同位語從句中的內容翻譯出來,在后面用“這”或“那”等代詞復指它,參加句子主體的構成。
  ⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。
  【真題例句】
  What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
  【解析】
  句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
  主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結構的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句及表語從句在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
  【參考譯文】難以確定的是,商界人士認為他們所主導的生產力革命是否真的存在。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://m.bjhkkj.cn/gaozhong/1003083.html

相關閱讀:2017年貴州高考英語試卷結構